The Mandarin dialect of Beijing used only 412 different monosyllables, with the result - in one quoted example - that a small dictionary, giving a total of no more than 4000 everyday words, was found to contain sixty-nine pronounced yi. The confusion is slightly modified by the famous four tones of spoken Chinese...But these are not distributed with mathematical fairness, and of those sixty-nine words no less than thirty-eight used the falling tone. Spoken in the fourth tone, yi could mean bosom, different, contemplate, wing, city, translate, a hundred thousand, hang or any of thirty other equally varied possibilities. In practice the Chinese, when speaking, avoid ambiguity by a system of duplication, tacking on another word of the same meaning just as we might distinguish between hang-suspend and hang-execute, or as schoolchildren do between funny-ha-ha and funny-peculiar.Here's the situation I often find myself in: When you're learning a language and trying to parse a spoken sentence, your ears latch on to the familiar. If the familiar part is one syllable/hanzi, but it turns out to be the 'wrong' one, your brain has gone so far down the wrong parsing tree that the rest of the sentence is a washout. You're trying to interpret what you subsequently hear based on an incorrect context.
For example, if you hear the familiar zai4 somewhere at the start, and think that it's 在, then you are going to be listening for a place, time or perhaps a verb coming next. If however it turned out that the zai4 you heard was actually part of zai4 xie2 - 载携 (to carry/to bear) - then you've already lost the thread of the conversation and it's going to be very hard to pick it up later. It would have been easier if the verb to carry had had a completely different sound. It almost seems that in order to learn a word, you have to learn all the other homophones in order to, as they say in all the best B&W detective movies, eliminate them from your inquiries.
I know that's not actually the case: nobody learns a language one lexical item at a time, and I'm not going to start a new trend! So what can we do to avoid this problem? My best guess would be to adopt the following rule of thumb: Never learn a singular syllable on its own. Always learn them in groups of two or more. The hope would be that these combinations would be what the ear will recognize as familiar.
* BTW: Ricci was the man who gave Kong Fuzi his Latin name of Confucius.
** Edit: Corrected homonym to homophone (28/03/2007)
24 comments:
test
Sorry for the last comment, I never thought I could post any comments here using the new computer.
Just want to talk about a thing----your example. I think it might be much easier to understand the sentence if you think whether it is "在" or "载(carry)"according to the words or characters used after them. That is the way I think.
:)
That's exactly what I'm getting at liulianxiaoyu. It's all about context in Chinese (or so it seems to me) and I need to try to train my ear not to hear the individual components of words (the monosyllabic homophones) but the combination of words - the duplications that narrow down the possible meanings.
Not quite sure how I'm going to do that, but that's an altogether different matter.
也许,最好的办法就是多听。听得多了,自然就会听懂了。
这是我的一点儿个人想法,没经过实践检验,不知道是否可行。呵呵。:)
这是很好的忠告。我就应该找到更多时间! :-)
:-)
Brendan Liulianxiaoyu is correct, listen until it hurts if you can.
I have a long way to go but apart from context there are other audio cues that only come from intense listening. Eventually a single syllable will sound different when used in isolation or used as part of a word (even if the tone is the same). Also I have noticed that many Chinese speakers will give an ambiguous word (using their standards of course) a bit more clarity and space. When I could understand hardly anything I still used to listen to Chinese and try to work out where phrases started and ended, when names were used, which syllables went together etc etc. There are cues in there but it is not something you describe easily.
The simple description of tones is an approximation and a fudge that may enable a machine or robot to speak, actually there is a world more information in there....
Whether that is good or bad, I will leave to decide, I am both inspired and scared :)
完全同意Chris的观点。
从我自己学英文的经验来说,我比较同意多听,多说,多写。我一直没有很多机会说英语,但我一直坚持听(BBC)和写,我觉得对我帮助很大,尤其是语感。因为我发现在我不得不说英文的时候,我现在可以比较流利地表达自己了。
另外,我觉得,虽然英语和中文有很大不同,但也有很多相似和相通之处呢。
今天有点累,不想用英语写了,请见谅!:)
Chris and Liulianxiaoyu,
I really subscribe to your advice. I am going to continue to push hard and listen over and over. The intermediate Chinesepod lessons are really challenging but also rewarding. And my local face-to-face lessons are giving me that extra impetus to prepare and practice. I think I'll probably use a month of the Chinesepod Practice during the Summer when I am away from Ireland.
I've got about 270 days left before I touch down on Chinese soil so I had better kick it up a gear!
Thanks for the advice, and liulianxiaoyu please feel free to continue to post in hanzi. It's great practice for me and no forgiveness is required ;-)
好的,我知道了,谢谢。:)
Brendan,
I've just started checking out your blog and find it very interesting. I think you are a bit ahead of me in terms of level (I am still not quite ready for intermediate CPod podcasts) and it is very useful to hear about your experiences - both good and bad. Keep up the great work!
Thanks Bryan. I'm very glad you find it interesting. Hope I can continue to add something useful.
Good luck with your learning.
By the way - I think the moment to start listening to Intermediate is precisely when you are not quite ready for it!
brendan said:
I think the moment to start listening to Intermediate is precisely when you are not quite ready for it!
It's funny you said that. As I was typing that last comment I was thinking that very thing especially after reading the above interchange between you and liulianxiaoyu... I think it's time for me to go for it!
Chocs away!
Enjoy. In three weeks or so you'll be feeling slightly bored with the Elementary level ;-)
Well, last night I did it. I remember having read on the CPod forums how the very first Intermediates were much easier than the current ones, so I listened to the first 5! These were from late 2005 when ChinesePod was still in its infancy. To be honest, the first couple are much easier than some of the more recent Elementary lessons, but if that's what it takes to get me mentally ready to tackle the Intermediates, then so be it! After the first couple they started switching to more Chinese banter which is already providing a bit of challenge. I can follow these resonably well but I know once I get further down the line things will pick up. I previewed some later ones and see that there was a shift as Ken had Aggie (I think?) join them and then later John (somewhere around the 45th lesson?). I am still learning a few things with these easier intermediates, but wonder if I should just plunge in to the more recent ones with John as well. Those would surely be over my head but maybe that's exactly what I need -- to have to listen over and over and try to get 'meat off the bone' as you call it. Guess there's only one way to find out...
I've scheduled a mixture of old and new intermediates, based purely on the topic (travel - preparing myself for the big tour next year) and I've found that while the dialogues on the more recent lessons are definitely more challenging, they are also more interesting. Moreover, Jenny and John seem to have found a good balance between English and Chinese in the banter that surrounds the lessons.
Keep up the good work! :-)
看了你们的交流,我有一个问题:你们是如何学习中文的?我的意思是:每天只是听,还是听、说、读、写(does not mean write by hand)都有?
我在上中学的时候就开始学英文,只是都是阅读和语法,所以我现在的阅读与写作能力比听和说的能力要好得多,特别是阅读能力。因此,我觉得我去年开始听英文的时候容易得多,而且,我在听的同时,只要有机会,也会练习阅读和写作能力。只是我很少有机会和别人说英文。所以,我所说的听比较重要是基于我的这些经历的。我不知道如果只是听,而不练习阅读和写作会是什么样子,有什么样的效果。 :)
Hi brendan,I also had used that meathod (mixture of old and new materials) for a period of time when I got started to listen to English last year. I think it is very helpful. :)
liulianxiaoyu, 你好。 很高兴认识你。谢谢你的评论。我看得懂很多你的写作但是不一切。因为我中文写的不好和没有时间会写英文。不好意思。 I have been focusing primarily on listening and speaking. In a matter similar to that of Chris (Mandarin Student), I have decided to try to become reasonably fluent in Chinese before dedicating large amounts of time to studying Hanzi. I know there are many different views about learning languages and that different methods work best for different people, but I believe that listening well and speaking are of the utmost importance and that it is from this that all else follows. My impression is that it is quite common for many Chinese natives to be more proficient at reading and writing English than speaking. Perhaps there is not enough of an outlet for practicing English speaking in China, whereas there is an abundance of English literature with which to practice. It seems that using Skype or a similar means to connect orally is becoming more and more common as a way to counteract the lack of means to practice conversational English. I also have a feeling that many find it scary or humbling to converse in another language and feel self-conscious about their pronunciation or accent. In my limited amount of correspondence with other Chinese people, I think that many feel embarrassed that their speaking level is well below that of their reading or writing level.
Perhaps you have written this elsewhere (I have just begun reading Brendan's blog), but I don't know your background. Do you currently live in China? Do you have other English speakers with whom you can practice? What materials do you use to study English? 你英文写的这么好。真厉害!
liulianxiaoyu,
To (finally) answer your question, the way I learn is a mixture of a local teacher, and Chinesepod, so there's a lot of variety in the methods and stimuli involved.
As of recently I've been trying the premium subscription on CP and for each lesson (at least one a day) I listen to the dialog a few times, read the dialog, and do the exercises.
Occasionally I write hanzi, but not as part of any fixed program of study.
In my classes here in Cork, I'm lucky to have a very good teacher who explains things well, and who tailors the course to our needs. So I have a bit of grammar in there too, but not too much. More recently we have tried to concentrate on speaking (and this summer I plan to try the CP Practice level too, as I won't be in Ireland and so won't be able to attend lessons.)
My opinion is that the best way to learn a language is to go and live in the country in which it is spoken, and make friends there. But that's rarely possible. The only alternative is to study every day. I think that your experience of learning English, although probably considered old-fashioned by some, has probably served you very well. A foundation of grammatical understanding and exposure to the written language can really accelerate the spoken and listening learning phase. That said, I won't be learning calligraphy or studying 'The Analects' any time soon ;-)
Bryan,不好意思,我上个周末一直在杭州(浙江省),因为我有一个美国朋友到中国来旅游,她是一个人来的,中文说得不太好,所以我昨天请了一天假陪她在杭州逛了逛。我和她是在学中文的网站上认识的,之后通过书信交往差不多一年的时间了,我们两个很聊得来。这次和她见面的时候,我一点儿也不紧张,非常放松,所以我觉得我可以相对轻松地说英语,可是,我仍然遇到了很多问题,因为有很多单词我想不起来,有时候不知道怎么说。
我觉得你说得很对,每个人适合不同的学习方法,关键是要找到适合自己的。中国人因为听和说的机会少,所以听说能力普遍比较差。
我来自中国的中部地区河南省,现在在浙江省温州市工作,因为我的男朋友在这里。我目前在外贸公司(import & export company)工作,只是用到的大多数是书面英语。另外,我在工作之余,还帮我的男朋友翻译一些心理学方面的资料(英译中),所以我的阅读和书写能力相对比较好。听和说的能力差一些,我每天坚持听40分钟的英文对话(movies or TV shows),如果晚上有空,我偶尔会到温州当地的小酒吧去,有时候能遇到一些“老外”,和他们交流。我也在SKYPE上和别人交流学习英文,但效果似乎不是特别好,所以我现在对此兴趣不太大,再加上最近工作也比较忙。
我学英文的资料有很多,阅读方面的我已经介绍过了,听方面的,主要是英文电影和电视剧。有时候,早上起来的时候会听听BBC新闻,虽然有一些听不懂,不过我觉得对培养语感还是很有帮助的。
因为我现在每天上班都要写英文,所以下班以后就喜欢写中文了,当然,另一个原因是想偷懒,呵呵。如果我写得太长,你看不懂,可以告诉我,我可以翻译成英文,或者下次我改用英文写。:)
祝你开心!
Brendan, 谢谢你的热心回答,也谢谢你热心介绍你的学习方法。:)
我非常同意你说的最好的学习方法的观点。另外,虽然我学英文学了好多年了,可是都是在上学的时候学的,而且从来没觉得有什么实际用途。直到三年前,认识我现在的男朋友以后,他让我帮他翻译资料,那时候才觉得英文比较重要,开始自己主动学习。又过了一年,我想从事外贸工作,才逐渐开始听力和尝试去说。:)
我觉得学习动机和动力也非常重要,尽管以前我学了那么多年英语,可因为没有什么动机和动力,仅仅是因为学校里安排了这门课程,才学的,所以效果一点儿也不好。
I am very late replying to this comment liulianxiaoyu. I've got my in-laws in town and done find much time to 去上网。
You're right - motivation is so important. In school, a language is only a subject. When you actually use it, it comes to life and begins to make sense and become part of you.
I look forward to some day when I'll be able to use Chinese in a professional context.
晚一点儿回复也没关系啊。
期待着你明年(I remember you said you will come to China next year. Is it right?)来中国的时候,就能说一口流利的中文。:)
Post a Comment