I know that posting about another post is the cheapest of blogging activities. When that other post is your own, from a different blog, then I'm not sure if this compensates for the apparent laziness, or makes it worse due to egotism.
You be the judge.
Saturday, February 10, 2007
Thursday, February 08, 2007
Sidebar: Schoolyard Creole
This evening, my daughter was showing me the latest clapping game that she plays with her schoolfriends during break. There's two really interesting things about these games and how they are played here right now.
Firstly, they are making a comeback. My sisters played them thirty years ago or more (it really is a girl thing) but they had disappeared over the intervening generation. What's brought them back? Immigration. Many kids have moved to Ireland from so many different countries - especially Poland - and they have brought back this really sweet schoolyard game with them.
Secondly, the game that my daughter showed me was in effect a kind of creole version of the game. Well this isn't linguistically correct of me - no new language was being created here - but the game now has a Polish language component to it (Nina (7) is very proud that she can pronounce the Polish 'perfectly' - according to her Polish friend Milena).
Given the very high numbers of Polish families in certain Irish towns (my one included) I wonder whether in a few years there'll be some new words in the local teenage lexicon whose roots will be clearly visible as Polish. I can't tell you how exciting a prospect this is, and how unimaginable it would have been just a decade ago.
Firstly, they are making a comeback. My sisters played them thirty years ago or more (it really is a girl thing) but they had disappeared over the intervening generation. What's brought them back? Immigration. Many kids have moved to Ireland from so many different countries - especially Poland - and they have brought back this really sweet schoolyard game with them.
Secondly, the game that my daughter showed me was in effect a kind of creole version of the game. Well this isn't linguistically correct of me - no new language was being created here - but the game now has a Polish language component to it (Nina (7) is very proud that she can pronounce the Polish 'perfectly' - according to her Polish friend Milena).
Given the very high numbers of Polish families in certain Irish towns (my one included) I wonder whether in a few years there'll be some new words in the local teenage lexicon whose roots will be clearly visible as Polish. I can't tell you how exciting a prospect this is, and how unimaginable it would have been just a decade ago.
Tuesday, February 06, 2007
Making the leap to Intermediate
Something is definitely happening. There have been a number of recent indications. I've been trying to learn this language for almost a year and a half. When I took stock of things after the first year, I came to the conclusion that all I had managed to do was remove the initial strangeness of the tones, the characters and the strange grammatical structures (whadya mean, shi4 doesn't mean 'to be'?!). The sounds and the concepts were a little less foreign to me, even if I still couldn't understand or say much.
Perhaps I've become a bit more diligent, or maybe I've paid enough dues now, but it feels like I've moved up in the bus. When I hear a sentence on Chinesepod, or read my teacher's notes for a new lesson, the number of percentage of new words compared to ones already seen, is smaller. Often the old faces appear in new company, but still make some degree of sense or have some recognizable logic to them.
Yesterday, during our weekly lesson, I found myself listening to and understanding longer and longer sentences. Even the structure are coming a little easier.
Don't get me wrong - I'm still a crap Mandarin speaker. But I'm a crap Mandarin speaker who's started listening to (and kinda getting) the Intermediate Chinesepod lessons!
Perhaps I've become a bit more diligent, or maybe I've paid enough dues now, but it feels like I've moved up in the bus. When I hear a sentence on Chinesepod, or read my teacher's notes for a new lesson, the number of percentage of new words compared to ones already seen, is smaller. Often the old faces appear in new company, but still make some degree of sense or have some recognizable logic to them.
Yesterday, during our weekly lesson, I found myself listening to and understanding longer and longer sentences. Even the structure are coming a little easier.
Don't get me wrong - I'm still a crap Mandarin speaker. But I'm a crap Mandarin speaker who's started listening to (and kinda getting) the Intermediate Chinesepod lessons!
Saturday, February 03, 2007
Chinese for the Classroom
For those who are studying in classrooms or with a tutor, here's some vocabulary that you might find useful (on my teacher's site). As is often the case, I've made flashcards out of this for those of you who, like me, suffer from bad memory.
As well as suffering from a bad memory, I suffer from a lack of opportunity to use chinese. This means that very often, during classes, I (and my classmates) are slow to speak. What I really like about this particular vocabulary is that it allows us to stay in Chinese for longer, without resorting to English at the first hurdle. While this might not seem very important, but the impact is tremendous. Staying "in charactor" as one of my classmates buts it, makes Chinese seem much less like a thing to be studied and more like a language to be spoken.
As well as suffering from a bad memory, I suffer from a lack of opportunity to use chinese. This means that very often, during classes, I (and my classmates) are slow to speak. What I really like about this particular vocabulary is that it allows us to stay in Chinese for longer, without resorting to English at the first hurdle. While this might not seem very important, but the impact is tremendous. Staying "in charactor" as one of my classmates buts it, makes Chinese seem much less like a thing to be studied and more like a language to be spoken.
Sidebar: Braille for Chinese
Following on from the irrelevant but disturbingly attractive discussion on hearing aids and chinese tones, and the resulting avalanche of questions from Chris, I found myself trying to find out how blind Chinese people dealt with reading Braille.
You might think that this is just a simple matter of googling the words chinese and braille and selecting the first returned page. Well you'd be right. Feeling kind of smug now, aren't you.
Well then, can you figure out how the Chinese braille system works before following that link? You probably think that it's nothing more than a braille representation of pinyin, don't you? You do, huh? Well you'd be right again (dammit). So now that smug feeling is transforming into something altogether more sinister - you're feeling rather self-satisfied and superior by now. Wondering what the hell you're even doing hanging round a blog entry like this, eh?
Right then - clear off! Go on!
Bloody intellectuals.
You might think that this is just a simple matter of googling the words chinese and braille and selecting the first returned page. Well you'd be right. Feeling kind of smug now, aren't you.
Well then, can you figure out how the Chinese braille system works before following that link? You probably think that it's nothing more than a braille representation of pinyin, don't you? You do, huh? Well you'd be right again (dammit). So now that smug feeling is transforming into something altogether more sinister - you're feeling rather self-satisfied and superior by now. Wondering what the hell you're even doing hanging round a blog entry like this, eh?
Right then - clear off! Go on!
Bloody intellectuals.
Friday, February 02, 2007
Requesting Advice on Travel in China
I've posted on my Round The World Trip blog looking for any travel tips related to China. If anyone out there in the Chinese-language-learning community has any advice to offer, please do check out this post and leave a comment. Thanks!
Saturday, January 27, 2007
Some more flashcards...
I've created a single flashcard file that I intend to expand a lot. I'm transferring the vocabulary (and eventually sentences) from the notes I've taken during the last term of lessons here in Cork. I won't blog every time I update it (that would be too noisy) but feel free to download it regularly to pick up any changes.
As ever, my flashcard files can be found here.
As ever, my flashcard files can be found here.
Wednesday, January 24, 2007
Cork Chinese Learners: This weeks flashcards
For my fellow Cork Chinese students in particular, but for anyone else who may be interested:
I've made flashcards from Liping's lesson number 9. They can be found here along with any other flashcards. This time I've realised that there was no need to enter the cards twice (doh!) and it's simply a matter of selecting the last of 4 'side modes', under the advanced menu, when starting a lesson.
I've made flashcards from Liping's lesson number 9. They can be found here along with any other flashcards. This time I've realised that there was no need to enter the cards twice (doh!) and it's simply a matter of selecting the last of 4 'side modes', under the advanced menu, when starting a lesson.
Saturday, January 20, 2007
A slight change in direction
I started learning Chinese for the challenge and to try to keep the synapses crackling. But very soon afterwards, the idea of travelling around the world began to form in my wife's mind and my own (in that order - as with most good 'family' ideas).
Now it would appear, in a delicious irony, that I've got to learn another language before leaving Ireland: Irish! In order to home-school the kids while we're on the road, I'm going to have to get my Gaeilge back in order (it's been 20 years since I last studied it, and 26 since I last enjoyed that study). Ken from ChinesePod (if you're reading): How's your Irish?! I realise the market is about three orders of magnitude smaller, but any chance of you coming back here and setting up IrishPod ;-)
Now it would appear, in a delicious irony, that I've got to learn another language before leaving Ireland: Irish! In order to home-school the kids while we're on the road, I'm going to have to get my Gaeilge back in order (it's been 20 years since I last studied it, and 26 since I last enjoyed that study). Ken from ChinesePod (if you're reading): How's your Irish?! I realise the market is about three orders of magnitude smaller, but any chance of you coming back here and setting up IrishPod ;-)
Thursday, January 18, 2007
Sidebar: Mandarin Tones and Hearing Aids
I just came across this short article (and I wasn't even looking up anything to do with Mandarin!) which explains that folks with hearing aids might have difficulty understanding tonal languages.
Besides the interesting description of how one must use both sides of the brain in understanding tonal languages, it begs the question: Do native Chinese speakers fare worse with hearing aids than speakers of non-tonal languages? Are there some special specifications for hearing aids in China that make them more sensitive to musical sounds? Does this really matter?
No. Probably not.
Besides the interesting description of how one must use both sides of the brain in understanding tonal languages, it begs the question: Do native Chinese speakers fare worse with hearing aids than speakers of non-tonal languages? Are there some special specifications for hearing aids in China that make them more sensitive to musical sounds? Does this really matter?
No. Probably not.
Sunday, January 14, 2007
Sticking my neck out
Following my own excellent principle (ahem) that you can never learn a language unless you are prepared to make a complete arse out of yourself, and also taking on board Chris's excellent advice about going to Chinese medicine shops to try out speaking Mandarin, I found myself in front of Dr. China in Mahon Point, Cork.
Well actually I just found myself there by chance. But also by chance I have a persistent arthritic pain in the knuckle of my right hand. But the direct approach is not for me. Oh no. Instead of marching in there, rapping (arthritically) on the counter top and announcing my Mandarin intentions, I perused the leaflets on arthritis (and other ailments) that were strategically placed around the outside of Dr. China. And there I lay in wait, counting on the same entrepreneurial zeal that so cleverly placed the leaflets, to react to someone nibbling at the bait. In under 10 seconds a member of staff appeared from what seemed like a very busy shop to ask if she could help me with anything.
So far so good. Well we chatted about the availability of the doctor and the shops opening hours while I plucked up the courage to speak some Chinese, for all the world like a 16-year-old boy asking for throat lozenges in a pharmacy when he really wants condoms.
"One last question" I said, "ni3 shou1 zhong1wen2 ma?". She replied automatically in the affirmative, and in Chinese. It was only when I offered "wo3 zai4 xue2 zhong1wen2" that she seemed to realize that I was actually attempting communication. Now that, as far as the Chinese content of the conversation is concerned, is that. I switched to English to explain that I was learning here in Cork and that I was just trying it out (if not indeed trying it on). That's the problem about learning how to swim in pools - there's always a nearby edge to grab hold of.
Despite the embarrassingly basic level, it felt really good to have stuck my neck out and not get it chopped off. I fared much better than the time, for example, that I was watching a film in Italian with my Italian girlfriend (now wife) and my parents-in-law to be. On hearing the word "sega" over and over again, I asked aloud what "sega" meant.
"Wank" apparently.
Anyone else out there got any similar confessions?
Well actually I just found myself there by chance. But also by chance I have a persistent arthritic pain in the knuckle of my right hand. But the direct approach is not for me. Oh no. Instead of marching in there, rapping (arthritically) on the counter top and announcing my Mandarin intentions, I perused the leaflets on arthritis (and other ailments) that were strategically placed around the outside of Dr. China. And there I lay in wait, counting on the same entrepreneurial zeal that so cleverly placed the leaflets, to react to someone nibbling at the bait. In under 10 seconds a member of staff appeared from what seemed like a very busy shop to ask if she could help me with anything.
So far so good. Well we chatted about the availability of the doctor and the shops opening hours while I plucked up the courage to speak some Chinese, for all the world like a 16-year-old boy asking for throat lozenges in a pharmacy when he really wants condoms.
"One last question" I said, "ni3 shou1 zhong1wen2 ma?". She replied automatically in the affirmative, and in Chinese. It was only when I offered "wo3 zai4 xue2 zhong1wen2" that she seemed to realize that I was actually attempting communication. Now that, as far as the Chinese content of the conversation is concerned, is that. I switched to English to explain that I was learning here in Cork and that I was just trying it out (if not indeed trying it on). That's the problem about learning how to swim in pools - there's always a nearby edge to grab hold of.
Despite the embarrassingly basic level, it felt really good to have stuck my neck out and not get it chopped off. I fared much better than the time, for example, that I was watching a film in Italian with my Italian girlfriend (now wife) and my parents-in-law to be. On hearing the word "sega" over and over again, I asked aloud what "sega" meant.
"Wank" apparently.
Anyone else out there got any similar confessions?
Thursday, January 11, 2007
Flashcards Continued: Some more
Taking a leaf out of John's book, and based on the lessons from my local teacher here in Cork, I've put together some flashcards using the jMemorize tool. This is just a first attempt (and only covers 3 out of the 8 lessons that Xiong Liping has prepared for us). The categories are a bit misleading, as the names of the lessons don't always coincide with the word-building section from which they are derived.
Again taking my lead from John, for each word I made two cards - one the reverse of the other. I wish the tool would make this easier by including a copy-and-reverse option.
My cards show simplified Chinese characters with toned pinyin on one side, and English translations on the other. If you download them, please let me know if I screwed up somewhere!
Again taking my lead from John, for each word I made two cards - one the reverse of the other. I wish the tool would make this easier by including a copy-and-reverse option.
My cards show simplified Chinese characters with toned pinyin on one side, and English translations on the other. If you download them, please let me know if I screwed up somewhere!
Monday, January 08, 2007
Flashcards: Thanks for the Memories
At the age of 37 (to steal that famous line from Marianne Faithful's Ballad of Lucy Jordan) my memory is sadly in tatters. I think it has been for some time. So one of the biggest problems I'm having with Chinese at the moment is absorbing new vocabulary.
I've taken to playing chinesepod podcasts, and my own local teacher's mp3 files in the car over and over, based on the old proverb that if you through enough mud against the wall, some of it is bound to stick. But thanks to John's Flashcards I now have another facility to deal with my fizzled out synapses.
John - thanks for your work on this. So far I'm finding it a really useful resource - so much so that I'm considering writing some flashcards for my fellow students here in Cork, based on the content of our course so far.
I've taken to playing chinesepod podcasts, and my own local teacher's mp3 files in the car over and over, based on the old proverb that if you through enough mud against the wall, some of it is bound to stick. But thanks to John's Flashcards I now have another facility to deal with my fizzled out synapses.
John - thanks for your work on this. So far I'm finding it a really useful resource - so much so that I'm considering writing some flashcards for my fellow students here in Cork, based on the content of our course so far.
Sunday, December 31, 2006
Xin nian kuaile
Happy new year to all those out there studying the facinating and challenging Chinese language. And even more so to anyone out there who is thinking of starting in 2007.
Friday, December 22, 2006
ChineseBlast: Strangely Attractive
Chris pointed out the ChineseBlast site a few days ago, and I find it strangely attractive. That is to say I like it, but I can't figure out why. On the face of it, it seems like like a subset of ChinesePod: A dialog with transcripts in Pinyin, Hanzi and English.
It has something that Chinesepod doesn't have - it allows users to cooperate on the transcripts of audio clips and so arrive at the understandings by themselves - like a specialized wiki.
But even without getting into that functionality, what I like about it is the immediacy of it all and the ease with which I can go back and listen again and again to the dialog in order to see if I have finally got it. My old French teacher (I'm talking about 25 years ago) used to talk about the boomerang method: constantly going back on what you learned yesterday, and the day before, and last week, but in increasingly less detail. I've found this to be effective.
With ChinesePod, much as I appreciate and enjoy the banter between Ken, Jenny and John, I would like to be able to go back and just listen to the dialog. I wonder would it represent a lot of work (and little gain) for the guys over at ChinesePod to publish a dialog-only version of each lesson, to facilitate those of us who can only devote small pockets of time and would like to use that time to maximum benefit?
It has something that Chinesepod doesn't have - it allows users to cooperate on the transcripts of audio clips and so arrive at the understandings by themselves - like a specialized wiki.
But even without getting into that functionality, what I like about it is the immediacy of it all and the ease with which I can go back and listen again and again to the dialog in order to see if I have finally got it. My old French teacher (I'm talking about 25 years ago) used to talk about the boomerang method: constantly going back on what you learned yesterday, and the day before, and last week, but in increasingly less detail. I've found this to be effective.
With ChinesePod, much as I appreciate and enjoy the banter between Ken, Jenny and John, I would like to be able to go back and just listen to the dialog. I wonder would it represent a lot of work (and little gain) for the guys over at ChinesePod to publish a dialog-only version of each lesson, to facilitate those of us who can only devote small pockets of time and would like to use that time to maximum benefit?
Tuesday, December 19, 2006
A goal to aim for.
It's finally going to happen. I'm going to China.
Well actually, it's 12 months away, but I'm going to need every moment of it to get my Chinese into any shape. My wife and I have decided to up stakes for 8 months and take our daughters around the world from December 2007 until August 2008 (I'm blogging about this separately).
Our first stop will be China, and although we'll only stay for 2 weeks, we'll hopefully fit in Beijing, Shanghai and Xi'an. We have an old friend who we met in Germany when we lived there, but who has since returned to Beijing. Hopefully I'll call in to the folks in Chinesepod to say ni hao (or zuijin zenme yang, or whatever ;-).
If anyone out there has any recommendations about what to see, how to see it, how to prepare from a language perspective, all advice is welcome. I'll already had some very useful advice from my teacher here in Cork.
The trip is obviously a very exciting enterprise with lots of preparation required, but it's also a great spur to turning up the effort in peeling Mandarin a bit further and faster.
Well actually, it's 12 months away, but I'm going to need every moment of it to get my Chinese into any shape. My wife and I have decided to up stakes for 8 months and take our daughters around the world from December 2007 until August 2008 (I'm blogging about this separately).
Our first stop will be China, and although we'll only stay for 2 weeks, we'll hopefully fit in Beijing, Shanghai and Xi'an. We have an old friend who we met in Germany when we lived there, but who has since returned to Beijing. Hopefully I'll call in to the folks in Chinesepod to say ni hao (or zuijin zenme yang, or whatever ;-).
If anyone out there has any recommendations about what to see, how to see it, how to prepare from a language perspective, all advice is welcome. I'll already had some very useful advice from my teacher here in Cork.
The trip is obviously a very exciting enterprise with lots of preparation required, but it's also a great spur to turning up the effort in peeling Mandarin a bit further and faster.
Thursday, December 14, 2006
What? Not even hello?
My new Chinese colleague here in Cork tells me that nobody really uses ni3hao3 when they greet each other. Even less ni3hao3ma?
I'm devastated! The very first thing I learned in Chinese and it isn't really Chinese. I can understand that I have to discard much of what I acquire in the process of learning, according to the useful Aikido metaphor of Shu-Ha-Ri.
But now what the hell do I say when I meet a Chinese person and want to just say 'hi'? My new colleague says that I should just jump into conversational Chinese. Ask what the other person is up to. Say something topical. This is more intimidating than the language itself! Now I have to have a whole list of questions, topics and stories prepared, ready to be deployed at the drop of a hat, honed carefully and adjusted according to the person that I meet. This is the kind of social skill that is normally only demanded of diplomats and those running for public office.
Help!!
I'm devastated! The very first thing I learned in Chinese and it isn't really Chinese. I can understand that I have to discard much of what I acquire in the process of learning, according to the useful Aikido metaphor of Shu-Ha-Ri.
But now what the hell do I say when I meet a Chinese person and want to just say 'hi'? My new colleague says that I should just jump into conversational Chinese. Ask what the other person is up to. Say something topical. This is more intimidating than the language itself! Now I have to have a whole list of questions, topics and stories prepared, ready to be deployed at the drop of a hat, honed carefully and adjusted according to the person that I meet. This is the kind of social skill that is normally only demanded of diplomats and those running for public office.
Help!!
Tuesday, December 12, 2006
Breakthrough! Oh - hang on.
Last night, driving home in the dark and rain after my last Chinese lesson of the year (where my tongxuemen and I gave a very lacklustre performance of rang shijie chong man ai - thanks to liulianxiaoyu from the Chinesepod forum for the help in finding this song) I switched on the radio to hear the presenter say "And now we'll listen to some famous lines from that most famous of Irish plays". The next thing I heard startled me. I could have sworn that the actors were speaking mandarin Chinese. I didn't understand what they were saying, but it was clear that I was hearing chinese. But this is an Irish play, dating back to the start of the last century!
"Breakthrough!" I thought to myself. I'm starting to hear the Chinese language even where it doesn't exist. Finally this language is getting under my skin. Fantastic! I was soon to be disappointed. The presenter returned to explain that this was the mandarin version of Playboy of the Western World, by J.M. Synge, as produced by an Irish theatre company . The show has already played successfully in Beijing and is about to open in Dublin. According to the director, who was interviewed during the broadcast, the cast will return to China and play in Shanghai (so check it out there Chinesepod people!)
"Breakthrough!" I thought to myself. I'm starting to hear the Chinese language even where it doesn't exist. Finally this language is getting under my skin. Fantastic! I was soon to be disappointed. The presenter returned to explain that this was the mandarin version of Playboy of the Western World, by J.M. Synge, as produced by an Irish theatre company . The show has already played successfully in Beijing and is about to open in Dublin. According to the director, who was interviewed during the broadcast, the cast will return to China and play in Shanghai (so check it out there Chinesepod people!)
Monday, November 13, 2006
One year in, and just getting started!
It's been a year since I first heard ni hao and began the process of being exposed to a language as different from my own or any other that I know. I think however, that it is only now that a real learning process - as I have experienced it on other fronts - is beginning.
OK - I've learned the tones, how to say this and that, how to recognize a fair number of hanzi and compose a few sentence types. But really what I've been doing over these 12 months is getting a Chinese exposure. Enough so that it doesn't seem so strange anymore. Enough perhaps, to start really learning now. I hope!
My lessons continue - the class size is drastically reduced and we are trying to speak more and more. My hope is that though this process, the deeper understandings will sink in and I can start to build out a useful vocabulary.
OK - I've learned the tones, how to say this and that, how to recognize a fair number of hanzi and compose a few sentence types. But really what I've been doing over these 12 months is getting a Chinese exposure. Enough so that it doesn't seem so strange anymore. Enough perhaps, to start really learning now. I hope!
My lessons continue - the class size is drastically reduced and we are trying to speak more and more. My hope is that though this process, the deeper understandings will sink in and I can start to build out a useful vocabulary.
Sunday, September 17, 2006
CCTV9
A long break in blogs reflects a long break in my Chinese studies. But I'm back on the ma3.
I've taken to watching CCTV9 (available free-to-air on Hotbird for Europeans) these days. Even if the speed at which presenters speak is well beyond my abilities, the fact that very often there are hanzi subtitles provides a huge opportunity to reinforce what I've learned. Tuning in for 10 minute spells at a time, but regularly, gives me a chance to see some characters that I might have recently learned, and revisit the old familiar ones too. It's made all the more useful when you try to hear the sound that corresponds to the character. And finally, it is simply a good thing to hear the cadences of the Chinese language, even you don't understand them (something that I've heard Ken on Chinesepod say a number of times).
I've taken to watching CCTV9 (available free-to-air on Hotbird for Europeans) these days. Even if the speed at which presenters speak is well beyond my abilities, the fact that very often there are hanzi subtitles provides a huge opportunity to reinforce what I've learned. Tuning in for 10 minute spells at a time, but regularly, gives me a chance to see some characters that I might have recently learned, and revisit the old familiar ones too. It's made all the more useful when you try to hear the sound that corresponds to the character. And finally, it is simply a good thing to hear the cadences of the Chinese language, even you don't understand them (something that I've heard Ken on Chinesepod say a number of times).
Subscribe to:
Posts (Atom)